Skip to content

Source text oriented vs. target recipient oriented translations

14802o540b7gpn2

Source text oriented or target oriented? That is the question. In fact, this has been the question for a long time. Both approaches have their advocates. While some assert that a translation is mainly a ”copy” of the original and it should clearly reflect the structure, tone and  linguistic microstructures of the source text, others maintain that the main function of a translation is to convey the information contained by the source text to a target readership so that is fully comprehensible to the latter. I have to admit that I have always been a strong supporter of the target oriented approach. But this was not without consequences for me. Ten years ago, during the high-school graduation exam (Bacalaureat) we were supposed to translate a text from Romanian (my mother tongue) into English (although the role of this translation was to assess grammar knowledge, I still consider this task inappropriate for a high-school examination). My approach to this translation was ”unorthodox” for the Romanian education system of those days, because I re-wrote the text in order to make it sound as good as possible in Romanian. Since my text had nothing in common with the reference translation (yes, assessors had a reference ”standard” translation) provided by the Ministry of Education, I was quite heavily penalized. Luckily, afterwards I attended one of the best translation schools in Romania where we were taught the principles of functionalism (which, among others, highlights the importance of target oriented translation).

But why is the target oriented approach more suitable for translation? Well, in order to find the answer to this question, we should start by acknowledging the very purpose of a translation: to make a text written in a foreign language accessible to an intended target audience. This target audience should not be aware of the fact that they’re reading a translation. The text should read as smoothly as possible and be completely adapted to their culture. And if this requires altering the original structure, merging two sentences into a single one or even changing the style of the text, then so be it! The only thing that cannot and must not be changed is the message. You might think that translating in these circumstances is very easy. On the contrary, having so many options entails a high degree of responsibility. Clearly, the translator is responsible for every choice he makes. And for this reason, not only does s/he need to have a clear insight of the target culture, but also s/he needs to know what the cultural guidelines of writing a certain text genre are. A translated contract should look exactly like a contract written directly in the target language. An instructions manual should use adequate language, the kind of language the readers are familiar with in such a context. Translators who use the source text as an excuse for their inadequate translations are not professional translators. And will never be!

*Photo by FloatingLemons

About these ads
2 Comments Post a comment
  1. Liviu #

    Excellent!

    March 6, 2012
  2. I hope y’all won’t mind a BIG post … J

    I once coined the quote “A translator is an author without a subject”.
    That means we translators do author written pieces of which the source subject was created by someone else, in another language and to another audience and culture. A great example of cultural differences which affect translations can be found in ‘Shakespeare in the Bush’, by Laura Bohannan – search “Saint” Google for [ translation, Laura Bohannan, “Shakespeare in the Bush”, cultural differences ]

    My homepage: http://www.proqualitrans.com says some more about that…

    What makes a professional translator

    Whenever someone, as an author, tries to “communicate” something to someone else, the resulting message is a combination of the author’s ideas, intentions, opinions, prejudices and emotions, including desires, neuroses and fears, all these factors being influenced by the environment, family and culture the author was raised and lived in.

    My next quote was “An author is a translator of self”…

    A translator, as a human being him/herself, should be aware of his/her own mind’s workings when receiving the original message, in order to avoid, as much as possible, contaminating the message with his/her own truths and opinions. Receiving a message from an author is such a complicated process, given all the aspects which have influenced its original creation, that any contribution introduced by a not-so-cautious translator will tend to produce a sometimes disastrous result.

    No wonder the Italians say “traduttori, traditori”.

    “Writing should be done in the same manner as the washerwomen of Alagoas practice their craft. They start with a first wash(ing), soaking the dirty clothing by the bank of the lagoon or stream; they wring the piece of clothing, soak it again, and then wring it once more. They then add indigo, soap and wring once, and then twice. Then they rinse, and soak it again, now splashing the water onto the cloth with their hands. They beat the cloth on a slab or clean stone, they wring it again and then one more time, they wring it until no water drops from the cloth anymore. Only after they have done all this do they hang the clean piece of clothing to dry, on a string or clothes line. Whoever goes into writing should do the very same thing. The word was not meant to embellish or to spark like fake gold; the word was meant to say.”
    (Graciliano Ramos, during an interview, in 1948 – my translation…)

    March 6, 2012

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: